Here's the translation: * **めておら:** (This is likely a typo or an incomplete word. Based on the context, it's difficult to translate accurately. It's possible it's meant to be "持っている" (motte iru), meaning "have" or "own") * **ちびぐるみ:** Chibi-gurumi (small plushie/stuffed toy) * **ちびぬい:** Chibi-nui (small stuffed doll/plush) * **メルト・ダ・テンシ:** Melto Da Tenshi (likely a character name, meaning "Melt the Angel") * **めると:** Melto (shortened version of the character's name) **Possible Interpretations (depending on the context):** * "Owning a small plushie/stuffed doll of Melto Da Tenshi. It's a Melto." * "I have a Chibi-gurumi/Chibi-nui of Melt the Angel, and it's Melto." * (If "めておら" is meant to be "持っている") "I own a small plushie and a small doll of Melto Da Tenshi, and it's Melto." ‐ Mercari: Shop from Japan