Privacy and terms of service
愛梨 次回発送 17日以降予定
1068 Review
105
Listings
Hello! Thank you very much for viewing. [About Shipping] I have listed the days I can likely ship under my name. I apologize in advance if there is a delay, so if you are in a hurry, please feel free to inquire via the comments. Also, regarding the shipping method, Due to work circumstances, I may change the method to either Yu-Yu or Raku-Raku shipping to ensure shipment. Thank you for your understanding. Please feel free to ask any questions. For combined purchases and discounts, please request a combined order. I will consider it, but I cannot guarantee acceptance. Thank you for your cooperation.
Show originalSeller info
Hello! Thank you very much for viewing. [About Shipping] I have listed the days I can likely ship under my name. I apologize in advance if there is a delay, so if you are in a hurry, please feel free to inquire via the comments. Also, regarding the shipping method, Due to work circumstances, I may change the method to either Yu-Yu or Raku-Raku shipping to ensure shipment. Thank you for your understanding. Please feel free to ask any questions. For combined purchases and discounts, please request a combined order. I will consider it, but I cannot guarantee acceptance. Thank you for your cooperation.
Seller info
Seller info
こんにちは! ご覧いただき誠に有難うございます。 【発送について】 なるべく行けそうな日を名前に記載しております。 お待たせしてしまうこともあるかと思いますので、急ぎの時はコメントからお問い合わせ頂けると幸いです。 また、発送方法については、 仕事の都合上、ゆうゆう⇔らくらくと確実に発送できる方法に変更させていただく場合がございます。 ご了承ください。 御質問等々お気軽に。 抱き合わせやその際のお値引は、おまとめ依頼お願いします。 必ず受けれるとは限りませんが検討いたします。 どうぞ宜しくお願い致します。
Show translatedHello! Thank you very much for viewing. [About Shipping] I have listed the days I can likely ship under my name. I apologize in advance if there is a delay, so if you are in a hurry, please feel free to inquire via the comments. Also, regarding the shipping method, Due to work circumstances, I may change the method to either Yu-Yu or Raku-Raku shipping to ensure shipment. Thank you for your understanding. Please feel free to ask any questions. For combined purchases and discounts, please request a combined order. I will consider it, but I cannot guarantee acceptance. Thank you for your cooperation.
Show originalSeller info
Hello! Thank you very much for viewing. [About Shipping] I have listed the days I can likely ship under my name. I apologize in advance if there is a delay, so if you are in a hurry, please feel free to inquire via the comments. Also, regarding the shipping method, Due to work circumstances, I may change the method to either Yu-Yu or Raku-Raku shipping to ensure shipment. Thank you for your understanding. Please feel free to ask any questions. For combined purchases and discounts, please request a combined order. I will consider it, but I cannot guarantee acceptance. Thank you for your cooperation.
Seller info
Seller info
こんにちは! ご覧いただき誠に有難うございます。 【発送について】 なるべく行けそうな日を名前に記載しております。 お待たせしてしまうこともあるかと思いますので、急ぎの時はコメントからお問い合わせ頂けると幸いです。 また、発送方法については、 仕事の都合上、ゆうゆう⇔らくらくと確実に発送できる方法に変更させていただく場合がございます。 ご了承ください。 御質問等々お気軽に。 抱き合わせやその際のお値引は、おまとめ依頼お願いします。 必ず受けれるとは限りませんが検討いたします。 どうぞ宜しくお願い致します。
Show translated