Privacy and terms of service
ともっち
709 Review
53
Listings
I am raising two children. I am in the process of decluttering, so I would like to gradually list items that I no longer use. As my two daughters are still young, it may be difficult for me to respond to emails or ship items quickly, but I would appreciate your understanding. I strive to provide polite service and careful packaging, but I apologize if there are any shortcomings. Even if you are commenting, the person who completes the purchase first will take priority, so please understand. I set my prices considering packaging and shipping costs, but I may be able to offer a small discount depending on the item, so please feel free to comment. Comments I receive will be deleted as appropriate if you do not purchase after I reply. Please understand that I may use recycled boxes and shopping bags for packaging.
Show originalSeller info
I am raising two children. I am in the process of decluttering, so I would like to gradually list items that I no longer use. As my two daughters are still young, it may be difficult for me to respond to emails or ship items quickly, but I would appreciate your understanding. I strive to provide polite service and careful packaging, but I apologize if there are any shortcomings. Even if you are commenting, the person who completes the purchase first will take priority, so please understand. I set my prices considering packaging and shipping costs, but I may be able to offer a small discount depending on the item, so please feel free to comment. Comments I receive will be deleted as appropriate if you do not purchase after I reply. Please understand that I may use recycled boxes and shopping bags for packaging.
Seller info
Seller info
子ども2人の子育て中です。 断捨離を始めている最中なので、使用しなくなったものを少しずつ出品していきたいなと思っています。 娘2人がまだ小さいため、迅速なメールの返信や配送が難しい場合もあるかと思いますが、その点はご了承下さい。 また丁寧な対応や梱包などを心がけていますが、至らない点があった場合には申し訳ありません。 コメント中でも、先にご購入手続きをさせた方が優先となりますのでご了承下さい。 梱包や送料を考慮した値段設定をしておりますが、商品によってはお気持ち程度お値下げも検討させて頂きますので、コメント頂ければ幸いです。 頂いたコメントは返信後、ご購入頂けない場合には適宜消去させて頂きます。 梱包は使用済みの段ボールやショップ袋などを利用させて頂いている点はご了承下さい。
Show translatedI am raising two children. I am in the process of decluttering, so I would like to gradually list items that I no longer use. As my two daughters are still young, it may be difficult for me to respond to emails or ship items quickly, but I would appreciate your understanding. I strive to provide polite service and careful packaging, but I apologize if there are any shortcomings. Even if you are commenting, the person who completes the purchase first will take priority, so please understand. I set my prices considering packaging and shipping costs, but I may be able to offer a small discount depending on the item, so please feel free to comment. Comments I receive will be deleted as appropriate if you do not purchase after I reply. Please understand that I may use recycled boxes and shopping bags for packaging.
Show originalSeller info
I am raising two children. I am in the process of decluttering, so I would like to gradually list items that I no longer use. As my two daughters are still young, it may be difficult for me to respond to emails or ship items quickly, but I would appreciate your understanding. I strive to provide polite service and careful packaging, but I apologize if there are any shortcomings. Even if you are commenting, the person who completes the purchase first will take priority, so please understand. I set my prices considering packaging and shipping costs, but I may be able to offer a small discount depending on the item, so please feel free to comment. Comments I receive will be deleted as appropriate if you do not purchase after I reply. Please understand that I may use recycled boxes and shopping bags for packaging.
Seller info
Seller info
子ども2人の子育て中です。 断捨離を始めている最中なので、使用しなくなったものを少しずつ出品していきたいなと思っています。 娘2人がまだ小さいため、迅速なメールの返信や配送が難しい場合もあるかと思いますが、その点はご了承下さい。 また丁寧な対応や梱包などを心がけていますが、至らない点があった場合には申し訳ありません。 コメント中でも、先にご購入手続きをさせた方が優先となりますのでご了承下さい。 梱包や送料を考慮した値段設定をしておりますが、商品によってはお気持ち程度お値下げも検討させて頂きますので、コメント頂ければ幸いです。 頂いたコメントは返信後、ご購入頂けない場合には適宜消去させて頂きます。 梱包は使用済みの段ボールやショップ袋などを利用させて頂いている点はご了承下さい。
Show translated