Privacy and terms of service
のんの
261 Review
24
Listings
Thank you for looking. As this is a specialized occupation, I may travel on business mainly in the Kansai region but also nationwide. Depending on the situation, items may be shipped from near the location of the request (business trip). Depending on the nature of the request, business trips may be extended, exceeding the stated shipping time. In such cases, I will contact you without fail. I will strive to ensure a pleasant transaction for both parties. Thank you for your understanding. *While I aim for pleasant transactions, I received a negative review from a buyer who, after purchase, requested a discount despite the item being shipped within the stated period. I find this very disappointing, and as I consider it a breach of etiquette during a pleasant transaction, I will block such individuals.
Show originalSeller info
Thank you for looking. As this is a specialized occupation, I may travel on business mainly in the Kansai region but also nationwide. Depending on the situation, items may be shipped from near the location of the request (business trip). Depending on the nature of the request, business trips may be extended, exceeding the stated shipping time. In such cases, I will contact you without fail. I will strive to ensure a pleasant transaction for both parties. Thank you for your understanding. *While I aim for pleasant transactions, I received a negative review from a buyer who, after purchase, requested a discount despite the item being shipped within the stated period. I find this very disappointing, and as I consider it a breach of etiquette during a pleasant transaction, I will block such individuals.
Seller info
Seller info
ご覧いただきありがとうございます。 特殊な職種であるため、関西を中心に全国に出張することがあります。場合によっては、依頼(出張)先付近からの発送になることがあります。 依頼内容によっては、出張が長引き発送までの日数を超えることがあります。その際は、必ず連絡させていただきます。 お互いが気持ち良い取引きができるよう心がけていきます。 よろしくお願いします。 ※お互いが気持ち良い取引きを心掛けていますが、発送期間内に発送を完了しているにも関わらず、購入後にお値引きを言ってくる購入者にコメントをスルーしていると残念評価がつきました。こちらも非常に残念ですが、気持ち良い取引きをする中でマナー違反かと思うので、そのような方は、ブロックさせていただきます。
Show translatedThank you for looking. As this is a specialized occupation, I may travel on business mainly in the Kansai region but also nationwide. Depending on the situation, items may be shipped from near the location of the request (business trip). Depending on the nature of the request, business trips may be extended, exceeding the stated shipping time. In such cases, I will contact you without fail. I will strive to ensure a pleasant transaction for both parties. Thank you for your understanding. *While I aim for pleasant transactions, I received a negative review from a buyer who, after purchase, requested a discount despite the item being shipped within the stated period. I find this very disappointing, and as I consider it a breach of etiquette during a pleasant transaction, I will block such individuals.
Show originalSeller info
Thank you for looking. As this is a specialized occupation, I may travel on business mainly in the Kansai region but also nationwide. Depending on the situation, items may be shipped from near the location of the request (business trip). Depending on the nature of the request, business trips may be extended, exceeding the stated shipping time. In such cases, I will contact you without fail. I will strive to ensure a pleasant transaction for both parties. Thank you for your understanding. *While I aim for pleasant transactions, I received a negative review from a buyer who, after purchase, requested a discount despite the item being shipped within the stated period. I find this very disappointing, and as I consider it a breach of etiquette during a pleasant transaction, I will block such individuals.
Seller info
Seller info
ご覧いただきありがとうございます。 特殊な職種であるため、関西を中心に全国に出張することがあります。場合によっては、依頼(出張)先付近からの発送になることがあります。 依頼内容によっては、出張が長引き発送までの日数を超えることがあります。その際は、必ず連絡させていただきます。 お互いが気持ち良い取引きができるよう心がけていきます。 よろしくお願いします。 ※お互いが気持ち良い取引きを心掛けていますが、発送期間内に発送を完了しているにも関わらず、購入後にお値引きを言ってくる購入者にコメントをスルーしていると残念評価がつきました。こちらも非常に残念ですが、気持ち良い取引きをする中でマナー違反かと思うので、そのような方は、ブロックさせていただきます。
Show translated