Privacy and terms of service
(購入予定者はプロフィール必読)たろう
605 Review
201
Listings
To those purchasing my items: ・Please refrain from sending greetings after purchase (e.g., "Thank you for the discount," "Thank you for the transaction") unless there is a specific reason, as important messages can get buried. ・Immediate purchase is welcome. ・Negotiations for price reduction are possible within reasonable limits, but may not be possible due to shipping costs. ・Items are generally used and stored by a non-professional, so please refrain from purchasing if you are sensitive to this. ・I try to ship within 24 hours of purchase, but shipping may be delayed due to work. ・Items may be removed from sale without notice. ・If you wish to purchase multiple items at the same time, please consult in the comment section beforehand. I will combine the items into one page and may offer a slight discount. → If multiple items are purchased without prior consultation, separate transactions will be processed. ・Items listed for a long period may deteriorate in condition due to home storage. Please be sure to check the condition before purchasing if you are concerned. ・I am a smoker. I spray items with a deodorizing spray before shipping if possible, but there may be instances where the smell of tobacco is present on clothing. ※I am experiencing trouble with an increasing number of people who cannot read Japanese. If it is clear that the buyer has not read this profile section after the purchase process, I may cancel the transaction. In the past, someone who could not read Japanese made a purchase and then held a grudge. I would appreciate it if you could acknowledge the above. Thank you.
Show originalSeller info
To those purchasing my items: ・Please refrain from sending greetings after purchase (e.g., "Thank you for the discount," "Thank you for the transaction") unless there is a specific reason, as important messages can get buried. ・Immediate purchase is welcome. ・Negotiations for price reduction are possible within reasonable limits, but may not be possible due to shipping costs. ・Items are generally used and stored by a non-professional, so please refrain from purchasing if you are sensitive to this. ・I try to ship within 24 hours of purchase, but shipping may be delayed due to work. ・Items may be removed from sale without notice. ・If you wish to purchase multiple items at the same time, please consult in the comment section beforehand. I will combine the items into one page and may offer a slight discount. → If multiple items are purchased without prior consultation, separate transactions will be processed. ・Items listed for a long period may deteriorate in condition due to home storage. Please be sure to check the condition before purchasing if you are concerned. ・I am a smoker. I spray items with a deodorizing spray before shipping if possible, but there may be instances where the smell of tobacco is present on clothing. ※I am experiencing trouble with an increasing number of people who cannot read Japanese. If it is clear that the buyer has not read this profile section after the purchase process, I may cancel the transaction. In the past, someone who could not read Japanese made a purchase and then held a grudge. I would appreciate it if you could acknowledge the above. Thank you.
Seller info
Seller info
【出品商品を購入される方へ】 ・重要なメッセージが埋もれてしまうため何か無い限り購入後の挨拶などは"一切"不要です(お値下げありがとうございます・お取引よろしくお願いします など) ・即購入歓迎です ・値下げ交渉も常識の範囲内でご相談可能ですが送料の関係でお受けできない場合がございます ・基本的に中古品で、素人保管の品ですので神経質な方の購入はお控えください ・基本的には購入されてから24時間以内の発送を心がけておりますが仕事の都合で発送が遅れる場合がございます ・予告無く出品を取り下げる可能性があります ・同時に複数の品を購入希望される方はあらかじめコメント欄にてご相談ください。商品をまとめて一ページにさせて頂き、多少のお値引きもさせて頂きます →相談無しに複数購入された場合は別個に取引をさせて頂きます ・長い期間出品している物は自宅保管の為状態が劣化する場合があります。状態を気にされる方は必ず購入前にご確認ください ・喫煙者です。発送前にかけられる物であれば消臭スプレーをかけていますが、衣類にタバコの匂いが付着している場合がございます。 ※日本語が読めない方が増えて迷惑しております。 購入手続き後、明らかにこちらのプロフィール欄を読まれていないと判断した場合は取引をキャンセルする場合もございます。 実際過去に日本語の読めない方が購入し、逆恨みをされたことがございます。 上記予めご承知頂ければと思います。 よろしくお願い致します。
Show translatedTo those purchasing my items: ・Please refrain from sending greetings after purchase (e.g., "Thank you for the discount," "Thank you for the transaction") unless there is a specific reason, as important messages can get buried. ・Immediate purchase is welcome. ・Negotiations for price reduction are possible within reasonable limits, but may not be possible due to shipping costs. ・Items are generally used and stored by a non-professional, so please refrain from purchasing if you are sensitive to this. ・I try to ship within 24 hours of purchase, but shipping may be delayed due to work. ・Items may be removed from sale without notice. ・If you wish to purchase multiple items at the same time, please consult in the comment section beforehand. I will combine the items into one page and may offer a slight discount. → If multiple items are purchased without prior consultation, separate transactions will be processed. ・Items listed for a long period may deteriorate in condition due to home storage. Please be sure to check the condition before purchasing if you are concerned. ・I am a smoker. I spray items with a deodorizing spray before shipping if possible, but there may be instances where the smell of tobacco is present on clothing. ※I am experiencing trouble with an increasing number of people who cannot read Japanese. If it is clear that the buyer has not read this profile section after the purchase process, I may cancel the transaction. In the past, someone who could not read Japanese made a purchase and then held a grudge. I would appreciate it if you could acknowledge the above. Thank you.
Show originalSeller info
To those purchasing my items: ・Please refrain from sending greetings after purchase (e.g., "Thank you for the discount," "Thank you for the transaction") unless there is a specific reason, as important messages can get buried. ・Immediate purchase is welcome. ・Negotiations for price reduction are possible within reasonable limits, but may not be possible due to shipping costs. ・Items are generally used and stored by a non-professional, so please refrain from purchasing if you are sensitive to this. ・I try to ship within 24 hours of purchase, but shipping may be delayed due to work. ・Items may be removed from sale without notice. ・If you wish to purchase multiple items at the same time, please consult in the comment section beforehand. I will combine the items into one page and may offer a slight discount. → If multiple items are purchased without prior consultation, separate transactions will be processed. ・Items listed for a long period may deteriorate in condition due to home storage. Please be sure to check the condition before purchasing if you are concerned. ・I am a smoker. I spray items with a deodorizing spray before shipping if possible, but there may be instances where the smell of tobacco is present on clothing. ※I am experiencing trouble with an increasing number of people who cannot read Japanese. If it is clear that the buyer has not read this profile section after the purchase process, I may cancel the transaction. In the past, someone who could not read Japanese made a purchase and then held a grudge. I would appreciate it if you could acknowledge the above. Thank you.
Seller info
Seller info
【出品商品を購入される方へ】 ・重要なメッセージが埋もれてしまうため何か無い限り購入後の挨拶などは"一切"不要です(お値下げありがとうございます・お取引よろしくお願いします など) ・即購入歓迎です ・値下げ交渉も常識の範囲内でご相談可能ですが送料の関係でお受けできない場合がございます ・基本的に中古品で、素人保管の品ですので神経質な方の購入はお控えください ・基本的には購入されてから24時間以内の発送を心がけておりますが仕事の都合で発送が遅れる場合がございます ・予告無く出品を取り下げる可能性があります ・同時に複数の品を購入希望される方はあらかじめコメント欄にてご相談ください。商品をまとめて一ページにさせて頂き、多少のお値引きもさせて頂きます →相談無しに複数購入された場合は別個に取引をさせて頂きます ・長い期間出品している物は自宅保管の為状態が劣化する場合があります。状態を気にされる方は必ず購入前にご確認ください ・喫煙者です。発送前にかけられる物であれば消臭スプレーをかけていますが、衣類にタバコの匂いが付着している場合がございます。 ※日本語が読めない方が増えて迷惑しております。 購入手続き後、明らかにこちらのプロフィール欄を読まれていないと判断した場合は取引をキャンセルする場合もございます。 実際過去に日本語の読めない方が購入し、逆恨みをされたことがございます。 上記予めご承知頂ければと思います。 よろしくお願い致します。
Show translated