Privacy and terms of service
びし
353 Review
407
Listings
* Please feel free to ask for a price reduction in the comments section. * Regarding combined purchases: Even if you purchase multiple items, separate shipping may be cheaper due to shipping costs. Therefore, we may decline requests for combined purchases depending on the items. Thank you for your understanding. I am busy with work and have accumulated many items that I bought thinking they were "beautiful" or "cute," but I haven't had the opportunity to use them, and they have been stored in almost unused condition. Also, I tend to keep everything because it feels wasteful. I also love vintage and antique items and tend to buy them impulsively. Therefore, I am now feeling the need to declutter and am listing these items. I hope that any item can be useful to someone else again, and that they can be enjoyed again.
Show originalSeller info
* Please feel free to ask for a price reduction in the comments section. * Regarding combined purchases: Even if you purchase multiple items, separate shipping may be cheaper due to shipping costs. Therefore, we may decline requests for combined purchases depending on the items. Thank you for your understanding. I am busy with work and have accumulated many items that I bought thinking they were "beautiful" or "cute," but I haven't had the opportunity to use them, and they have been stored in almost unused condition. Also, I tend to keep everything because it feels wasteful. I also love vintage and antique items and tend to buy them impulsively. Therefore, I am now feeling the need to declutter and am listing these items. I hope that any item can be useful to someone else again, and that they can be enjoyed again.
Seller info
Seller info
*お値下げに関するご相談がございましたら、コメント欄でお願いいたします。 *まとめ買いについて:複数点ご購入いただく場合でも、送料の関係で個別発送の方が安くなることがあります。そのため、内容によってはまとめ買い依頼をお断りすることがあります。あらかじめご了承ください。 仕事に忙しく「きれい」「かわいい」などと思って買ったものの、使う機会がなく、ほとんど未使用状態のまま保管しておいた物が少なくありません。また、「もったいない」と何でもとっておきがちです。ヴィンテージ、アンティークも大好きで、ついつい買い込んでしまいます。そのため、今になって断捨離の必要性を感じて出品しています。どんな物も、もう一度どなたかの役に立てたら、もう一度楽しんでいただけたら、と思っています。
Show translated* Please feel free to ask for a price reduction in the comments section. * Regarding combined purchases: Even if you purchase multiple items, separate shipping may be cheaper due to shipping costs. Therefore, we may decline requests for combined purchases depending on the items. Thank you for your understanding. I am busy with work and have accumulated many items that I bought thinking they were "beautiful" or "cute," but I haven't had the opportunity to use them, and they have been stored in almost unused condition. Also, I tend to keep everything because it feels wasteful. I also love vintage and antique items and tend to buy them impulsively. Therefore, I am now feeling the need to declutter and am listing these items. I hope that any item can be useful to someone else again, and that they can be enjoyed again.
Show originalSeller info
* Please feel free to ask for a price reduction in the comments section. * Regarding combined purchases: Even if you purchase multiple items, separate shipping may be cheaper due to shipping costs. Therefore, we may decline requests for combined purchases depending on the items. Thank you for your understanding. I am busy with work and have accumulated many items that I bought thinking they were "beautiful" or "cute," but I haven't had the opportunity to use them, and they have been stored in almost unused condition. Also, I tend to keep everything because it feels wasteful. I also love vintage and antique items and tend to buy them impulsively. Therefore, I am now feeling the need to declutter and am listing these items. I hope that any item can be useful to someone else again, and that they can be enjoyed again.
Seller info
Seller info
*お値下げに関するご相談がございましたら、コメント欄でお願いいたします。 *まとめ買いについて:複数点ご購入いただく場合でも、送料の関係で個別発送の方が安くなることがあります。そのため、内容によってはまとめ買い依頼をお断りすることがあります。あらかじめご了承ください。 仕事に忙しく「きれい」「かわいい」などと思って買ったものの、使う機会がなく、ほとんど未使用状態のまま保管しておいた物が少なくありません。また、「もったいない」と何でもとっておきがちです。ヴィンテージ、アンティークも大好きで、ついつい買い込んでしまいます。そのため、今になって断捨離の必要性を感じて出品しています。どんな物も、もう一度どなたかの役に立てたら、もう一度楽しんでいただけたら、と思っています。
Show translated