Privacy and terms of service
あす
42 Review
75
Listings
Thank you for viewing my profile! *Regarding raw photos, they are opened with gloves on and immediately placed in sleeves for storage. Some items may be trade items in addition to those I pulled myself, so please refrain from purchasing if you are concerned about this. *Regarding goods such as Nogizaka Mobile and acrylic keychains, I will list them in as unopened a condition as possible, but even if unopened, there is a possibility of initial scratches. Please understand. *Raw photos will be shipped in sleeves + hard cases. Nogizaka Mobile will be shipped in hard cases while unopened. If they have been opened, I will mention it. Goods will be shipped wrapped in bubble wrap. *I strive to ship promptly after purchase. I will inform you of the shipping date if you provide at least a basic greeting. If the shipping date is not set, it may take a few days. *If you give a "disappointing" rating regarding the packaging method, I will block you. I will also block you if you give a similar rating for unreasonable or no reason. *Please request price reductions in the comments. I lower prices regularly, so if you comment immediately after a price reduction, I may not be able to meet your request. Please understand. Thank you!
Show originalSeller info
Thank you for viewing my profile! *Regarding raw photos, they are opened with gloves on and immediately placed in sleeves for storage. Some items may be trade items in addition to those I pulled myself, so please refrain from purchasing if you are concerned about this. *Regarding goods such as Nogizaka Mobile and acrylic keychains, I will list them in as unopened a condition as possible, but even if unopened, there is a possibility of initial scratches. Please understand. *Raw photos will be shipped in sleeves + hard cases. Nogizaka Mobile will be shipped in hard cases while unopened. If they have been opened, I will mention it. Goods will be shipped wrapped in bubble wrap. *I strive to ship promptly after purchase. I will inform you of the shipping date if you provide at least a basic greeting. If the shipping date is not set, it may take a few days. *If you give a "disappointing" rating regarding the packaging method, I will block you. I will also block you if you give a similar rating for unreasonable or no reason. *Please request price reductions in the comments. I lower prices regularly, so if you comment immediately after a price reduction, I may not be able to meet your request. Please understand. Thank you!
Seller info
Seller info
プロフィールをご覧いただきありがとうございます! ※生写真に関しては、手袋着用にて開封し、すぐにスリーブに入れ保管しております。商品の中には自引き品だけでなくトレ品も含まれますので、気にされる方は購入をお控えください。 ※乃木坂モバイルやアクキー等のグッズにに関しては極力未開封の状態で出品いたしますが、未開封であっても初期傷等がある可能性がございます。ご了承ください。 ※生写真はスリーブ+硬質ケースにて発送いたします。モバカは未開封の状態で硬質ケースに入れて発送いたします。万が一開封済みの場合は一言記載いたします。グッズはプチプチに包んで発送いたします。 ※ご購入いただいた後、速やかな発送を心がけております。最低限の挨拶をしてくださった方には発送日をお伝えしております。発送日未定の場合は数日期間を設けさせていただく場合がございます。 ※梱包方法に関して「残念だった」評価をつけた場合はブロックさせていただきます。また、理不尽な理由や理由なく同様の評価をされた場合もブロックいたします。 ※お値下げの依頼はコメントにてお願いいたします。定期的にお値下げしておりますので、その直後にコメントいただく場合はご希望に添えない可能性がございます。ご了承ください。 よろしくお願いします!
Show translatedThank you for viewing my profile! *Regarding raw photos, they are opened with gloves on and immediately placed in sleeves for storage. Some items may be trade items in addition to those I pulled myself, so please refrain from purchasing if you are concerned about this. *Regarding goods such as Nogizaka Mobile and acrylic keychains, I will list them in as unopened a condition as possible, but even if unopened, there is a possibility of initial scratches. Please understand. *Raw photos will be shipped in sleeves + hard cases. Nogizaka Mobile will be shipped in hard cases while unopened. If they have been opened, I will mention it. Goods will be shipped wrapped in bubble wrap. *I strive to ship promptly after purchase. I will inform you of the shipping date if you provide at least a basic greeting. If the shipping date is not set, it may take a few days. *If you give a "disappointing" rating regarding the packaging method, I will block you. I will also block you if you give a similar rating for unreasonable or no reason. *Please request price reductions in the comments. I lower prices regularly, so if you comment immediately after a price reduction, I may not be able to meet your request. Please understand. Thank you!
Show originalSeller info
Thank you for viewing my profile! *Regarding raw photos, they are opened with gloves on and immediately placed in sleeves for storage. Some items may be trade items in addition to those I pulled myself, so please refrain from purchasing if you are concerned about this. *Regarding goods such as Nogizaka Mobile and acrylic keychains, I will list them in as unopened a condition as possible, but even if unopened, there is a possibility of initial scratches. Please understand. *Raw photos will be shipped in sleeves + hard cases. Nogizaka Mobile will be shipped in hard cases while unopened. If they have been opened, I will mention it. Goods will be shipped wrapped in bubble wrap. *I strive to ship promptly after purchase. I will inform you of the shipping date if you provide at least a basic greeting. If the shipping date is not set, it may take a few days. *If you give a "disappointing" rating regarding the packaging method, I will block you. I will also block you if you give a similar rating for unreasonable or no reason. *Please request price reductions in the comments. I lower prices regularly, so if you comment immediately after a price reduction, I may not be able to meet your request. Please understand. Thank you!
Seller info
Seller info
プロフィールをご覧いただきありがとうございます! ※生写真に関しては、手袋着用にて開封し、すぐにスリーブに入れ保管しております。商品の中には自引き品だけでなくトレ品も含まれますので、気にされる方は購入をお控えください。 ※乃木坂モバイルやアクキー等のグッズにに関しては極力未開封の状態で出品いたしますが、未開封であっても初期傷等がある可能性がございます。ご了承ください。 ※生写真はスリーブ+硬質ケースにて発送いたします。モバカは未開封の状態で硬質ケースに入れて発送いたします。万が一開封済みの場合は一言記載いたします。グッズはプチプチに包んで発送いたします。 ※ご購入いただいた後、速やかな発送を心がけております。最低限の挨拶をしてくださった方には発送日をお伝えしております。発送日未定の場合は数日期間を設けさせていただく場合がございます。 ※梱包方法に関して「残念だった」評価をつけた場合はブロックさせていただきます。また、理不尽な理由や理由なく同様の評価をされた場合もブロックいたします。 ※お値下げの依頼はコメントにてお願いいたします。定期的にお値下げしておりますので、その直後にコメントいただく場合はご希望に添えない可能性がございます。ご了承ください。 よろしくお願いします!
Show translated