Privacy and terms of service
ガラナにザンギ
464 Review
186
Listings
I am not considering individual price reductions. My basic stance is "No discounts." If I were to negotiate discounts on a case-by-case basis, and it became a matter of "those who negotiate win," it would betray those who are also considering a purchase. ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ The following types of questions will be immediately deleted: "Excuse me, I'm considering purchasing this. If you were to offer a discount, how much would be possible?" ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ I conduct sales at my own pace, hoping to occasionally hold time sales and allow customers to experience realistic good fortune, even if they won't become millionaires like in a lottery. I will not engage in fire sales to sell items. Even if they are used, the items have value, and I do not want to damage the reputation of the manufacturer.
Show originalSeller info
I am not considering individual price reductions. My basic stance is "No discounts." If I were to negotiate discounts on a case-by-case basis, and it became a matter of "those who negotiate win," it would betray those who are also considering a purchase. ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ The following types of questions will be immediately deleted: "Excuse me, I'm considering purchasing this. If you were to offer a discount, how much would be possible?" ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ I conduct sales at my own pace, hoping to occasionally hold time sales and allow customers to experience realistic good fortune, even if they won't become millionaires like in a lottery. I will not engage in fire sales to sell items. Even if they are used, the items have value, and I do not want to damage the reputation of the manufacturer.
Seller info
Seller info
個別対応での値引きは考えておりません。 基本スタンスは、『※※値引不可※※』としております。 一か八か値引交渉して、『交渉したもの勝ち』になってしまうと、他の検討している方を裏切る形になるからです。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 以下の様な質問は直ぐに削除させていただきます。 『コメント失礼します。購入を考えているのですが、もしお値下げしてもらえる場合はいくらまで可能でしょうか?』 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ こちらとしては、気が向いたらタイムセールを行い、宝くじで億万長者にはなれないが、現実的な幸運を実感して欲しいと願って、マイペースでの運営をしております。 売り切る為の叩き売りはしません。中古品扱いでも物には価値が有り、メーカーの品格を壊したくはないからです。
Show translatedI am not considering individual price reductions. My basic stance is "No discounts." If I were to negotiate discounts on a case-by-case basis, and it became a matter of "those who negotiate win," it would betray those who are also considering a purchase. ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ The following types of questions will be immediately deleted: "Excuse me, I'm considering purchasing this. If you were to offer a discount, how much would be possible?" ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ I conduct sales at my own pace, hoping to occasionally hold time sales and allow customers to experience realistic good fortune, even if they won't become millionaires like in a lottery. I will not engage in fire sales to sell items. Even if they are used, the items have value, and I do not want to damage the reputation of the manufacturer.
Show originalSeller info
I am not considering individual price reductions. My basic stance is "No discounts." If I were to negotiate discounts on a case-by-case basis, and it became a matter of "those who negotiate win," it would betray those who are also considering a purchase. ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ The following types of questions will be immediately deleted: "Excuse me, I'm considering purchasing this. If you were to offer a discount, how much would be possible?" ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ I conduct sales at my own pace, hoping to occasionally hold time sales and allow customers to experience realistic good fortune, even if they won't become millionaires like in a lottery. I will not engage in fire sales to sell items. Even if they are used, the items have value, and I do not want to damage the reputation of the manufacturer.
Seller info
Seller info
個別対応での値引きは考えておりません。 基本スタンスは、『※※値引不可※※』としております。 一か八か値引交渉して、『交渉したもの勝ち』になってしまうと、他の検討している方を裏切る形になるからです。 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ 以下の様な質問は直ぐに削除させていただきます。 『コメント失礼します。購入を考えているのですが、もしお値下げしてもらえる場合はいくらまで可能でしょうか?』 ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ こちらとしては、気が向いたらタイムセールを行い、宝くじで億万長者にはなれないが、現実的な幸運を実感して欲しいと願って、マイペースでの運営をしております。 売り切る為の叩き売りはしません。中古品扱いでも物には価値が有り、メーカーの品格を壊したくはないからです。
Show translated