Privacy and terms of service
toitoitoi
2188 Review
55
Listings
Thank you for looking. I strive for smooth transactions, but I have set a later shipping time due to having small children. I ship in bulk two to three times a week m(__)m ◇…About Listings…◇ ◆Many items are new or in good condition, but they are stored at home. ◆I often ship via postal service. Delivery to remote islands such as Okinawa may take nearly 10 days from shipping m(__)m ◆I will pack items to minimize damage, but I cannot be held responsible for accidents during shipping. Also, due to thickness, items may be compressed. I may use recycled materials for packaging. ◆Immediate purchase is OK! I welcome those who purchase at the offered price even during price negotiations. ◆Unfortunately, I may block those who do not respond to comments or negotiations. ◆In the unlikely event of any issues after the item arrives, please contact me first via transaction message m(__)m ◆I would appreciate it if you could provide the receipt evaluation by the next day if possible. Please let me know in advance if it will be delayed due to circumstances. This has become long, but I hope we can have a pleasant transaction. Thank you (^ー^)
Show originalSeller info
Thank you for looking. I strive for smooth transactions, but I have set a later shipping time due to having small children. I ship in bulk two to three times a week m(__)m ◇…About Listings…◇ ◆Many items are new or in good condition, but they are stored at home. ◆I often ship via postal service. Delivery to remote islands such as Okinawa may take nearly 10 days from shipping m(__)m ◆I will pack items to minimize damage, but I cannot be held responsible for accidents during shipping. Also, due to thickness, items may be compressed. I may use recycled materials for packaging. ◆Immediate purchase is OK! I welcome those who purchase at the offered price even during price negotiations. ◆Unfortunately, I may block those who do not respond to comments or negotiations. ◆In the unlikely event of any issues after the item arrives, please contact me first via transaction message m(__)m ◆I would appreciate it if you could provide the receipt evaluation by the next day if possible. Please let me know in advance if it will be delayed due to circumstances. This has become long, but I hope we can have a pleasant transaction. Thank you (^ー^)
Seller info
Seller info
ご覧いただきありがとうごさいます。 スムーズなお取引を心がけていますが、小さい子供がいるため発送を遅めに設定させて頂いております。週に2、3回まとめて発送していますm(__)m ◇…出品について…◇ ◆新品や状態の良いものが多いですが自宅保管品となります。 ◆郵便局系での発送が多いです。沖縄などの離島は発送からお届けまで10日近くかかることがありますm(__)m ◆なるべく品物にダメージがないよう梱包しますが、発送中の事故は責任を負いかねますのでご了承ください。また、厚みの関係で圧縮させて頂くこともあります。梱包資材はリサイクル品を使用する事があります。 ◆即購入OK!値下げ交渉中でも提示額で購入してくださる方歓迎です。 ◆コメント逃げ、交渉逃げの方は残念ですがブロックさせて頂くことがあります。 ◆お手元に届いたあとに万が一なにか不備などありましたら、まずは取引メッセージよりご連絡くださいm(__)m ◆受け取り評価はなるべく翌日までには頂きたいです。ご事情により遅くなる場合はあらかじめお知らせください。 長くなってしまいましたが、お互いに気持ちのよいお取引になればと思います。 よろしくお願いいたします(^ー^)
Show translatedThank you for looking. I strive for smooth transactions, but I have set a later shipping time due to having small children. I ship in bulk two to three times a week m(__)m ◇…About Listings…◇ ◆Many items are new or in good condition, but they are stored at home. ◆I often ship via postal service. Delivery to remote islands such as Okinawa may take nearly 10 days from shipping m(__)m ◆I will pack items to minimize damage, but I cannot be held responsible for accidents during shipping. Also, due to thickness, items may be compressed. I may use recycled materials for packaging. ◆Immediate purchase is OK! I welcome those who purchase at the offered price even during price negotiations. ◆Unfortunately, I may block those who do not respond to comments or negotiations. ◆In the unlikely event of any issues after the item arrives, please contact me first via transaction message m(__)m ◆I would appreciate it if you could provide the receipt evaluation by the next day if possible. Please let me know in advance if it will be delayed due to circumstances. This has become long, but I hope we can have a pleasant transaction. Thank you (^ー^)
Show originalSeller info
Thank you for looking. I strive for smooth transactions, but I have set a later shipping time due to having small children. I ship in bulk two to three times a week m(__)m ◇…About Listings…◇ ◆Many items are new or in good condition, but they are stored at home. ◆I often ship via postal service. Delivery to remote islands such as Okinawa may take nearly 10 days from shipping m(__)m ◆I will pack items to minimize damage, but I cannot be held responsible for accidents during shipping. Also, due to thickness, items may be compressed. I may use recycled materials for packaging. ◆Immediate purchase is OK! I welcome those who purchase at the offered price even during price negotiations. ◆Unfortunately, I may block those who do not respond to comments or negotiations. ◆In the unlikely event of any issues after the item arrives, please contact me first via transaction message m(__)m ◆I would appreciate it if you could provide the receipt evaluation by the next day if possible. Please let me know in advance if it will be delayed due to circumstances. This has become long, but I hope we can have a pleasant transaction. Thank you (^ー^)
Seller info
Seller info
ご覧いただきありがとうごさいます。 スムーズなお取引を心がけていますが、小さい子供がいるため発送を遅めに設定させて頂いております。週に2、3回まとめて発送していますm(__)m ◇…出品について…◇ ◆新品や状態の良いものが多いですが自宅保管品となります。 ◆郵便局系での発送が多いです。沖縄などの離島は発送からお届けまで10日近くかかることがありますm(__)m ◆なるべく品物にダメージがないよう梱包しますが、発送中の事故は責任を負いかねますのでご了承ください。また、厚みの関係で圧縮させて頂くこともあります。梱包資材はリサイクル品を使用する事があります。 ◆即購入OK!値下げ交渉中でも提示額で購入してくださる方歓迎です。 ◆コメント逃げ、交渉逃げの方は残念ですがブロックさせて頂くことがあります。 ◆お手元に届いたあとに万が一なにか不備などありましたら、まずは取引メッセージよりご連絡くださいm(__)m ◆受け取り評価はなるべく翌日までには頂きたいです。ご事情により遅くなる場合はあらかじめお知らせください。 長くなってしまいましたが、お互いに気持ちのよいお取引になればと思います。 よろしくお願いいたします(^ー^)
Show translated