seung.co(プロフ必読してね)
443 評論
638
商品列表
※令人遺憾的評價→買家表示收到了錯誤的商品→誤以為是贈品→發現商品後,在給予評價後收到道歉。 我將誠摯地處理, 請多多指教。 【幾乎都是我過去的推相關物品。有什麼就出什麼(笑)】 【恕不議價】 若有人提出議價,將不予回覆。 【除非有特殊情況,否則不會發送「已寄出」的郵件】 【關於提問等回覆可能會延遲】 【包裝將使用回收材料等】 【請理解二手商品後再購買。另外,由於是個人檢查,可能會有遺漏,敬請事先理解。 若有在意之處,請事先在留言區提問】 【由於是居家保管,請神經質者勿購買】 【關於寄出後的事故, 恕不負責,敬請見諒】 【即使在留言區有對話, 也會優先給予立即購買者】 【CD→實際上應該不是那樣,但之所以標示為「整體狀況不佳」,是因為這些是20至40年前的物品,若您能理解,將不勝感激】 【CD上的「※姊姊」是指姊姊擁有的CD】 【寄送時間設定為預留時間,以防萬一,但幾乎都會盡量在隔天寄出】 【若您能理解並同意,可無須留言直接購買,但若能事先透過訊息告知,對於較舊的商品將不勝感激。】 ※進口金屬雜誌 約40年前,與倫敦的朋友交換日本雜誌的文章和倫敦雜誌的文章時的物品。 由於年代久遠,所有物品都有泛黃。 原本是訂購Culture Club、Nikki Sixx、Iron Maiden的剪報,但後來對方開始直接寄送雜誌給我了(*^^^*)
顯示原文賣家資訊
※令人遺憾的評價→買家表示收到了錯誤的商品→誤以為是贈品→發現商品後,在給予評價後收到道歉。 我將誠摯地處理, 請多多指教。 【幾乎都是我過去的推相關物品。有什麼就出什麼(笑)】 【恕不議價】 若有人提出議價,將不予回覆。 【除非有特殊情況,否則不會發送「已寄出」的郵件】 【關於提問等回覆可能會延遲】 【包裝將使用回收材料等】 【請理解二手商品後再購買。另外,由於是個人檢查,可能會有遺漏,敬請事先理解。 若有在意之處,請事先在留言區提問】 【由於是居家保管,請神經質者勿購買】 【關於寄出後的事故, 恕不負責,敬請見諒】 【即使在留言區有對話, 也會優先給予立即購買者】 【CD→實際上應該不是那樣,但之所以標示為「整體狀況不佳」,是因為這些是20至40年前的物品,若您能理解,將不勝感激】 【CD上的「※姊姊」是指姊姊擁有的CD】 【寄送時間設定為預留時間,以防萬一,但幾乎都會盡量在隔天寄出】 【若您能理解並同意,可無須留言直接購買,但若能事先透過訊息告知,對於較舊的商品將不勝感激。】 ※進口金屬雜誌 約40年前,與倫敦的朋友交換日本雜誌的文章和倫敦雜誌的文章時的物品。 由於年代久遠,所有物品都有泛黃。 原本是訂購Culture Club、Nikki Sixx、Iron Maiden的剪報,但後來對方開始直接寄送雜誌給我了(*^^^*)
賣家資訊
賣家資訊
※残念評価→購入者様が違うものが届いたと→おまけと勘違い→品物に気づいて評価の後謝罪を受けました。 誠意をもって対応させて頂きますので、 どうぞ宜しくお願い致します。 【ほっとんどが私の過去の推し関連のものです。あるだけ出します(笑)】 【値下げ交渉は不可です】 万が一値下げコメントされた方への返信は致しません。 【何もない限り『発送しました』メールは送りません】 【質問などのご返答が遅くなることがあるかもしれません】 【包装はリサイクルのものなどを使わせていただきます。】 【中古品にご理解ある方のご購入をお願い致します。また、素人検品のため抜けがある可能性があると予めご理解をお願い致します。 気になる箇所はあらかじめコメント欄にてご質問ください】 【自宅保管のため、神経質の方はご購入をお控え下さい】 【発送後の事故につきましては 責任は負えませんのでご了承ください】 【コメント欄でやり取り中でも、 即購入の方優先になります】 【CD→実際はそんなんでもないと思うのですが『全体的に状態が悪い』にしているのは20年~40年前の物なのでご理解頂けると有り難いです】 【CDの『※姉』とは姉が所有してたCDのことです】 【発送は何かあった時のために余裕をもった期間にしてますがほぼ翌日に発送するよう心がけてます】 【ご了承頂けたならコメント無しで 即購入OKですが出来れば古い出品物は購入前にメッセージいただくとありがたいです。】 ※輸入メタル雑誌 約40年前ロンドンの子と日本の雑誌の記事とロンドンの雑誌の記事を交換してた時のものです。 古いので全てに黄ばみがございます。 主にカルチャー・クラブ、ニッキー・シックス アイアン・メイデンの切り抜きを注文してたんですが途中から雑誌ごと送ってくれるようになりました(*^^*)
顯示翻譯※令人遺憾的評價→買家表示收到了錯誤的商品→誤以為是贈品→發現商品後,在給予評價後收到道歉。 我將誠摯地處理, 請多多指教。 【幾乎都是我過去的推相關物品。有什麼就出什麼(笑)】 【恕不議價】 若有人提出議價,將不予回覆。 【除非有特殊情況,否則不會發送「已寄出」的郵件】 【關於提問等回覆可能會延遲】 【包裝將使用回收材料等】 【請理解二手商品後再購買。另外,由於是個人檢查,可能會有遺漏,敬請事先理解。 若有在意之處,請事先在留言區提問】 【由於是居家保管,請神經質者勿購買】 【關於寄出後的事故, 恕不負責,敬請見諒】 【即使在留言區有對話, 也會優先給予立即購買者】 【CD→實際上應該不是那樣,但之所以標示為「整體狀況不佳」,是因為這些是20至40年前的物品,若您能理解,將不勝感激】 【CD上的「※姊姊」是指姊姊擁有的CD】 【寄送時間設定為預留時間,以防萬一,但幾乎都會盡量在隔天寄出】 【若您能理解並同意,可無須留言直接購買,但若能事先透過訊息告知,對於較舊的商品將不勝感激。】 ※進口金屬雜誌 約40年前,與倫敦的朋友交換日本雜誌的文章和倫敦雜誌的文章時的物品。 由於年代久遠,所有物品都有泛黃。 原本是訂購Culture Club、Nikki Sixx、Iron Maiden的剪報,但後來對方開始直接寄送雜誌給我了(*^^^*)
顯示原文賣家資訊
※令人遺憾的評價→買家表示收到了錯誤的商品→誤以為是贈品→發現商品後,在給予評價後收到道歉。 我將誠摯地處理, 請多多指教。 【幾乎都是我過去的推相關物品。有什麼就出什麼(笑)】 【恕不議價】 若有人提出議價,將不予回覆。 【除非有特殊情況,否則不會發送「已寄出」的郵件】 【關於提問等回覆可能會延遲】 【包裝將使用回收材料等】 【請理解二手商品後再購買。另外,由於是個人檢查,可能會有遺漏,敬請事先理解。 若有在意之處,請事先在留言區提問】 【由於是居家保管,請神經質者勿購買】 【關於寄出後的事故, 恕不負責,敬請見諒】 【即使在留言區有對話, 也會優先給予立即購買者】 【CD→實際上應該不是那樣,但之所以標示為「整體狀況不佳」,是因為這些是20至40年前的物品,若您能理解,將不勝感激】 【CD上的「※姊姊」是指姊姊擁有的CD】 【寄送時間設定為預留時間,以防萬一,但幾乎都會盡量在隔天寄出】 【若您能理解並同意,可無須留言直接購買,但若能事先透過訊息告知,對於較舊的商品將不勝感激。】 ※進口金屬雜誌 約40年前,與倫敦的朋友交換日本雜誌的文章和倫敦雜誌的文章時的物品。 由於年代久遠,所有物品都有泛黃。 原本是訂購Culture Club、Nikki Sixx、Iron Maiden的剪報,但後來對方開始直接寄送雜誌給我了(*^^^*)
賣家資訊
賣家資訊
※残念評価→購入者様が違うものが届いたと→おまけと勘違い→品物に気づいて評価の後謝罪を受けました。 誠意をもって対応させて頂きますので、 どうぞ宜しくお願い致します。 【ほっとんどが私の過去の推し関連のものです。あるだけ出します(笑)】 【値下げ交渉は不可です】 万が一値下げコメントされた方への返信は致しません。 【何もない限り『発送しました』メールは送りません】 【質問などのご返答が遅くなることがあるかもしれません】 【包装はリサイクルのものなどを使わせていただきます。】 【中古品にご理解ある方のご購入をお願い致します。また、素人検品のため抜けがある可能性があると予めご理解をお願い致します。 気になる箇所はあらかじめコメント欄にてご質問ください】 【自宅保管のため、神経質の方はご購入をお控え下さい】 【発送後の事故につきましては 責任は負えませんのでご了承ください】 【コメント欄でやり取り中でも、 即購入の方優先になります】 【CD→実際はそんなんでもないと思うのですが『全体的に状態が悪い』にしているのは20年~40年前の物なのでご理解頂けると有り難いです】 【CDの『※姉』とは姉が所有してたCDのことです】 【発送は何かあった時のために余裕をもった期間にしてますがほぼ翌日に発送するよう心がけてます】 【ご了承頂けたならコメント無しで 即購入OKですが出来れば古い出品物は購入前にメッセージいただくとありがたいです。】 ※輸入メタル雑誌 約40年前ロンドンの子と日本の雑誌の記事とロンドンの雑誌の記事を交換してた時のものです。 古いので全てに黄ばみがございます。 主にカルチャー・クラブ、ニッキー・シックス アイアン・メイデンの切り抜きを注文してたんですが途中から雑誌ごと送ってくれるようになりました(*^^*)
顯示翻譯