ケンケン。プロフ未読者送信禁止。
2334 評論
1127
商品列表
300−30−210→「60」+(包裝、運送至店鋪、以及物品本身的成本)售價無法更改。若您對價格不滿意,請自行花費「車馬費」尋找更便宜的物品。「真心想聽」的人才請購買。關於我賣場的信譽,我無須多言,請各位買家從我的「評價」自行判斷。「再便宜50元、100元就買了」「連合併運費都不給優惠嗎」一旦我將所有商品定價300元並「熱烈歡迎合併運費優惠」,就會有「以轉售為目的的傢伙」申請「大量購買」,「實際上以每件100元左右的價格大量購入」,我的賣場商品瞬間被搶購一空,您大概也會覺得「你也輕鬆了吧」。我說過很多次了。您眼前這一件。「想聽就聽嘛」。50元、100元是「大錢」。但這是否符合您「興趣、求知慾」的節約呢?若您執著於「上述條件」,或許您其實是個「對音樂沒那麼有興趣的人」吧。只是個「小氣鬼」、「膽小鬼」。「轉售商」、「隨便收集便宜貨」的人請勿購買。「這傢伙態度真跩」若因此讓您不想購買,我也不在意。我會自以為是。我持續經營,是因為我認為過去的「回頭客」不僅買了我的商品,若沒有「打開這個網站」,或許「這輩子都不會聽到這首歌」吧。
顯示原文賣家資訊
300−30−210→「60」+(包裝、運送至店鋪、以及物品本身的成本)售價無法更改。若您對價格不滿意,請自行花費「車馬費」尋找更便宜的物品。「真心想聽」的人才請購買。關於我賣場的信譽,我無須多言,請各位買家從我的「評價」自行判斷。「再便宜50元、100元就買了」「連合併運費都不給優惠嗎」一旦我將所有商品定價300元並「熱烈歡迎合併運費優惠」,就會有「以轉售為目的的傢伙」申請「大量購買」,「實際上以每件100元左右的價格大量購入」,我的賣場商品瞬間被搶購一空,您大概也會覺得「你也輕鬆了吧」。我說過很多次了。您眼前這一件。「想聽就聽嘛」。50元、100元是「大錢」。但這是否符合您「興趣、求知慾」的節約呢?若您執著於「上述條件」,或許您其實是個「對音樂沒那麼有興趣的人」吧。只是個「小氣鬼」、「膽小鬼」。「轉售商」、「隨便收集便宜貨」的人請勿購買。「這傢伙態度真跩」若因此讓您不想購買,我也不在意。我會自以為是。我持續經營,是因為我認為過去的「回頭客」不僅買了我的商品,若沒有「打開這個網站」,或許「這輩子都不會聽到這首歌」吧。
賣家資訊
賣家資訊
300−30−210→「60」+(梱包、配送店への出向き、そもそもの品物の原価)表示価格の変更は致しかねます。価格にご納得頂けないのでしたら、それ以下のモノをご自身で「足代」をかけて、お探し下さい。「これ聴きたい」という方のみ、手にして頂きたく存じます。私が出品した物の信用度については、私自身が申し上げる事ではございません。ご利用者様の、お受け取り評価でご判断下さい。「あと50円、100円安ければ買ってやるよ」「同梱値引きもしねぇのかよ」私が全商品を300円、「同梱値引き大歓迎です」にした途端「転売目的の輩が」100枚単位で更に「まとめ買い割合を申請し」「実質、1枚100円程度で大量ゲット」出品は即時にさばけ「お前さんも楽だろう」なんでしょうね。何度も言ってます。貴方の目の前1枚を。「聴きたいなら聴けばいいのに」だけです。50円、100円「大きなお金」です。でも自分の「興味、知識欲」に、それは合致した節約なのか、「上記」にこだわる段階で、自分、本当は「音楽にさほど興味無い人間なのかな」でイイんじゃないの。ただの「ケチリ」「ビビリ」。「転売ヤー」「何となくの安物集め」の方にご利用して頂きたくはございません。「なんだこの野郎偉そうに」で、ご利用者様が居なくなっても構いません。自惚れます。過去のリピーター様に「購入品」のみならず「このサイト」を開かなければ「コレ、一生聴かなかったかもな」と思って頂いているのではと思い、続けております。
顯示翻譯300−30−210→「60」+(包裝、運送至店鋪、以及物品本身的成本)售價無法更改。若您對價格不滿意,請自行花費「車馬費」尋找更便宜的物品。「真心想聽」的人才請購買。關於我賣場的信譽,我無須多言,請各位買家從我的「評價」自行判斷。「再便宜50元、100元就買了」「連合併運費都不給優惠嗎」一旦我將所有商品定價300元並「熱烈歡迎合併運費優惠」,就會有「以轉售為目的的傢伙」申請「大量購買」,「實際上以每件100元左右的價格大量購入」,我的賣場商品瞬間被搶購一空,您大概也會覺得「你也輕鬆了吧」。我說過很多次了。您眼前這一件。「想聽就聽嘛」。50元、100元是「大錢」。但這是否符合您「興趣、求知慾」的節約呢?若您執著於「上述條件」,或許您其實是個「對音樂沒那麼有興趣的人」吧。只是個「小氣鬼」、「膽小鬼」。「轉售商」、「隨便收集便宜貨」的人請勿購買。「這傢伙態度真跩」若因此讓您不想購買,我也不在意。我會自以為是。我持續經營,是因為我認為過去的「回頭客」不僅買了我的商品,若沒有「打開這個網站」,或許「這輩子都不會聽到這首歌」吧。
顯示原文賣家資訊
300−30−210→「60」+(包裝、運送至店鋪、以及物品本身的成本)售價無法更改。若您對價格不滿意,請自行花費「車馬費」尋找更便宜的物品。「真心想聽」的人才請購買。關於我賣場的信譽,我無須多言,請各位買家從我的「評價」自行判斷。「再便宜50元、100元就買了」「連合併運費都不給優惠嗎」一旦我將所有商品定價300元並「熱烈歡迎合併運費優惠」,就會有「以轉售為目的的傢伙」申請「大量購買」,「實際上以每件100元左右的價格大量購入」,我的賣場商品瞬間被搶購一空,您大概也會覺得「你也輕鬆了吧」。我說過很多次了。您眼前這一件。「想聽就聽嘛」。50元、100元是「大錢」。但這是否符合您「興趣、求知慾」的節約呢?若您執著於「上述條件」,或許您其實是個「對音樂沒那麼有興趣的人」吧。只是個「小氣鬼」、「膽小鬼」。「轉售商」、「隨便收集便宜貨」的人請勿購買。「這傢伙態度真跩」若因此讓您不想購買,我也不在意。我會自以為是。我持續經營,是因為我認為過去的「回頭客」不僅買了我的商品,若沒有「打開這個網站」,或許「這輩子都不會聽到這首歌」吧。
賣家資訊
賣家資訊
300−30−210→「60」+(梱包、配送店への出向き、そもそもの品物の原価)表示価格の変更は致しかねます。価格にご納得頂けないのでしたら、それ以下のモノをご自身で「足代」をかけて、お探し下さい。「これ聴きたい」という方のみ、手にして頂きたく存じます。私が出品した物の信用度については、私自身が申し上げる事ではございません。ご利用者様の、お受け取り評価でご判断下さい。「あと50円、100円安ければ買ってやるよ」「同梱値引きもしねぇのかよ」私が全商品を300円、「同梱値引き大歓迎です」にした途端「転売目的の輩が」100枚単位で更に「まとめ買い割合を申請し」「実質、1枚100円程度で大量ゲット」出品は即時にさばけ「お前さんも楽だろう」なんでしょうね。何度も言ってます。貴方の目の前1枚を。「聴きたいなら聴けばいいのに」だけです。50円、100円「大きなお金」です。でも自分の「興味、知識欲」に、それは合致した節約なのか、「上記」にこだわる段階で、自分、本当は「音楽にさほど興味無い人間なのかな」でイイんじゃないの。ただの「ケチリ」「ビビリ」。「転売ヤー」「何となくの安物集め」の方にご利用して頂きたくはございません。「なんだこの野郎偉そうに」で、ご利用者様が居なくなっても構いません。自惚れます。過去のリピーター様に「購入品」のみならず「このサイト」を開かなければ「コレ、一生聴かなかったかもな」と思って頂いているのではと思い、続けております。
顯示翻譯