Privacy and terms of service
キャロットシード
767 Review
194
Listings
I am selling items from my home, a few handmade items from my hobby, and things I like. I have set the prices considering shipping costs, so please refrain from price negotiations. If you would like to combine items, there is a possibility I can reduce the shipping cost, so please feel free to ask. Thank you. I may be slow to respond due to work. Thank you for your patience. m(_ _)m
Show originalSeller info
I am selling items from my home, a few handmade items from my hobby, and things I like. I have set the prices considering shipping costs, so please refrain from price negotiations. If you would like to combine items, there is a possibility I can reduce the shipping cost, so please feel free to ask. Thank you. I may be slow to respond due to work. Thank you for your patience. m(_ _)m
Seller info
Seller info
自宅の整理品と、少しですが趣味のハンドメイド品、それから私の好きなモノ、を出品しています。 送料などを考えて、値段設定をしていますので、価格交渉はご遠慮いただきたいです。同梱ご希望の場合は送料分お安くできる可能性がありますので、ご相談ください。 よろしくお願いいたします。 仕事で返信が遅れることがあるかもしれません。気長にお付き合いいただきますよう、お願いいたしますm(_ _)m
Show translatedI am selling items from my home, a few handmade items from my hobby, and things I like. I have set the prices considering shipping costs, so please refrain from price negotiations. If you would like to combine items, there is a possibility I can reduce the shipping cost, so please feel free to ask. Thank you. I may be slow to respond due to work. Thank you for your patience. m(_ _)m
Show originalSeller info
I am selling items from my home, a few handmade items from my hobby, and things I like. I have set the prices considering shipping costs, so please refrain from price negotiations. If you would like to combine items, there is a possibility I can reduce the shipping cost, so please feel free to ask. Thank you. I may be slow to respond due to work. Thank you for your patience. m(_ _)m
Seller info
Seller info
自宅の整理品と、少しですが趣味のハンドメイド品、それから私の好きなモノ、を出品しています。 送料などを考えて、値段設定をしていますので、価格交渉はご遠慮いただきたいです。同梱ご希望の場合は送料分お安くできる可能性がありますので、ご相談ください。 よろしくお願いいたします。 仕事で返信が遅れることがあるかもしれません。気長にお付き合いいただきますよう、お願いいたしますm(_ _)m
Show translated